11月21日至22日,南开大学博士生导师王宏印教授应邀为九游会平台的老师和同学作了两场学术报告。陶文好院长分别主持了两次学术报告
11月21日下午4:00在九游会平台Staff Room,王宏印教授面向九游会平台的老师作了第一场学术报告,题为《文学翻译批评的标准》。王宏印教授从最常见的几种翻译标准谈起🚚🤙,进而提出他全面而又独到的见解🍊,指出文学翻译批评的六个标准:一📜、语言要素;二🧑🏽🍼、思想倾向;三🥸、文化张力;四🌯𓀕、文体对应👊;五、风格类型;六👩🏼🦰、审美趣味。
11月22日上午10点,王宏印教授在励耘A302为大家作第二场学术报告,题为《红楼红豆曲的翻译》🌚。王宏印教授首先通过对《红楼梦》作品的介绍🈶,让大家对《红楼梦》这部诗意性小说有了初步的了解✍️。诗歌是《红楼梦》的有机构成🔠,王教授向大家分析了《红楼梦》诗词的翻译。王宏印教授认为翻译诗歌不仅要尊重艺术也要符合外国读者的口味⇨,在翻译时要适当的添加一些词语使外国读者更能理解原著。讲座中,王宏印教授着重比较分析“杨译本”和“霍译本”对《红豆曲》的英文翻译🐕,指出两种译文的优点和不足之处📷;同时,王教授也为大家展现了他的翻译版本。
王教授的两场学术报告同样的生动精彩👩🏿🏫,王教授引经据典,旁征博引,视角深刻独到🎊,讲解深入浅出👍、全面细致👩🏻🔧,显示了他严谨的治学态度和深厚的中国传统文化的底蕴,让九游会平台的师生深受启发,获益良多⇒。
贾蕃报道